gtag('config', 'AW-1000876650');
Tiendas

Sobre las adaptaciones de clásicos catalanes para niños y jóvenes

Sobre las adaptaciones de clásicos catalanes para niños y jóvenesAunque ha sido un proceso lento y lleno de dificultades, las adaptaciones de obras de autores catalanes para niños y jóvenes empiezan a ser habituales en las librerías. Hoy ya podemos decir que las colecciones de clásicos han irrumpido con fuerza, que se han consolidado y que auguran un futuro prometedor.

Sobre las adaptaciones de clásicos catalanes para niños y jóvenesLas grandes lenguas y culturas occidentales tienen colecciones de obras adaptadas, tanto para niños y jóvenes como para personas discapacitadas o con dificultades lectoras, desde hace más de 100 años. Sólo, a modo de ejemplo: en castellano, la editorial Araluce, 1914, inauguró la colección «Obras maestras al alcance de los niños», que llegó a un centenar de títulos de autores de partes; del Quijote, hace más de 100 años que se publican adaptaciones para niños y jóvenes…; en inglés, en 1896, el periodista y editor William Thomas Stead creó una colección de clásicos juveniles con una clara voluntad divulgadora, ya que se trataba de libros de tapa blanda y muy económicos, que llegó casi a trescientos títulos, entre los que un Quijote, The Wonderful Adventures of Don Quixote, que, curiosamente, se usó para una adaptación al castellano publicada en Figueres en 1905.

En catalán, aunque el tema está poco estudiado, este tipo de colecciones llegan bastante más tarde. Sí que encontramos algunas adaptaciones de cuentos y de cuentos populares, sobre todo provenientes de Perrault, los hermanos Grimm, Andersen o Madame d’Aulnoy, aparecidas desde finales del siglo XIX en revistas populares, en antologías e incluso en una colección de la editorial Mentora, «Contes d’ahir i d’avui» (1931-1936); pero las adaptaciones de grandes obras clásicas universales no llegarán hasta bien entrado el siglo XX y no se incluirán títulos de autores catalanes con normalidad hasta el siglo XXI.

Shakespeare, Llull y Dostoievski

Sobre las adaptaciones de clásicos catalanes para niños y jóvenesAntes de la Guerra Civil, encontramos una colección de la editorial Juventud, «Contes universals», de clásicos juveniles traducidos o adaptados para grandes autores (Carner, Riba, Manent, etc.), con magníficas ilustraciones. Aparte, vale la pena destacar tres títulos: la adaptación para niños y jóvenes de Macbeth que César Augusto Jordana publicó en 1929 en la editorial Proa (recuperada en 1987 en la colección «El Fanal de Proa»), a partir de su traducción completa publicada en 1928 en la editorial Barcino; la adaptación anónima de El Llibre de les bèsties de Ramon Llull, editada por el Grup Escolar Ramon Llull, de Barcelona, en 1933, con ilustraciones de alumnos de la escuela, y la teatralización de la novela Crimen y castigo, de Dostoievski, hecha por Josep Maria Jordà y Lluís Capdevila, y publicada, en 1936, en la colección «Catalunya teatral» de la Librería Editorial Millà.

Sobre las adaptaciones de clásicos catalanes para niños y jóvenesDurante el franquismo, por razones conocidas por todos, la edición en catalán, y sobre todo la destinada a niños y jóvenes, estuvo prohibida durante años. En la década de 1960 comienza una cierta apertura, que algunas editoriales aprovechan para publicar las primeras colecciones de clásicos adaptados. La más importante fue Bruguera, editorial barcelonesa que en la década de 1960 publicó la colección «Històries», adaptaciones de grandes clásicos de la literatura universal, con resúmenes en cómic: Dickens, Verne, Twain, Scott, Alcott, etc . No hay ninguno de autor catalán y en ese momento, lógicamente, la colección no podía pretender llegar a la escuela, ya que el catalán estaba totalmente ausente.

A partir de la oficialización de la enseñanza de la lengua y la literatura catalanas, se produce un cambio radical y las colecciones de clásicos adaptados salen como setas en otoño, tanto en editoriales tradicionales como, sobre todo, en las nuevas, que querían aprovechar la coyuntura y hacerse un hueco en el mundo escolar. He podido localizar, sin pretender ser exhaustivo, una treintena de editoriales con una o más colecciones de clásicos adaptados. Me gustaría destacar que la mayoría de obras son de autores extranjeros, con una escasa presencia de clásicos catalanes (Tirant lo Blanc y El Llibre de les bèsties son las más adaptadas), hasta el siglo XXI, en el que unas cuantas editoriales hacen un cambio e introducen clásicos catalanes en las colecciones de clásicos universales.

Este retraso, que podría parecer desprecio por la propia literatura, algún día habrá que estudiar a fondo. Quisiera apuntar como punto de partida, sin embargo, que el profesorado de Lengua y Literatura Catalanas mayoritariamente era partidario de la lectura de obras originales con todas las anotaciones, prólogos, cuadros sinópticos y apéndices necesarios para acercar la obra al lector, pero siempre recomendando el original, siguiendo en buena parte la maestría de profesores como Joaquim Molas, que tanto peso tuvo en los estudios de literatura catalana, en la fijación del canon y en la proliferación de colecciones de clásicos catalanes anotados.

En el siglo XXI se produce un cambio significativo y varias colecciones de clásicos universales empiezan a incorporar autores catalanes. Las principales son las siguientes: «Clàssics a mida», de Barcanova; «Clàssics explicats als infants», de Edebé; «Kalafat», de Castellnou, y «Llibres Clau», de Edicions Tres i Quatre.

Ciertamente ha costado, pero ahora ya podemos hablar de una cierta normalidad, aún en pañales si desea, con respecto a la inclusión de autores catalanes en las colecciones de clásicos universales. Todavía hay mucho camino por recorrer, ya que hay muchas colecciones que no han dado el paso, pero todo es empezar.

También puede interesarte:


Pere Martí i Bertran
Ex Profesor de Lengua y Literatura Catalanas y escritor
Artículo publicado en la revista Perspectiva 415
Rosa Sensat